Even though Kralorela is supposed to be the ‘Chinese’ counterpart to the Western lands of Genertela, the Kralorelan language has never sounded Chinese in Greg’s writings.
If you look at the Kralorelan chapter of Revealed Mythologies, for instance, you can read the following:
- Place Names
- Heen Maroun
- Heseroon Marn
- Mao Tzen
- Shang Hsa
- Tarn Gat Ha
1- As written above, Greg’s original Kralorelan place and people names sound nothing like ‘Chinese’.
2- Kralorela is supposed to be vaguely inspired by China, not to be its exact equivalent in Glorantha, so please no actual translations. Just when we got rid of the faux Viking names in Dragon Pass!
3- OK, let’s assume (for argument’s sake) that it is OK to equate Kralorelan with Chinese. Well, even if this assumption is true, Kralorela is still supposed to be Bronze Age China, not Qing China. Yet the Chinese words used above (e.g., 橋 qiáo for bridge) are the contemporary Mandarin words, i.e., the ones heavily influenced by Manchu pronunciation after the Manchu conquest of North China at the end of the 17th century. If Kralorela is equated with Bronze Age China, let us at least use the pre-Qing pronunciation of Chinese. For the word 橋 (bridge) this would be something along the lines of “giew”. But since, again, we are rather looking at a Bronze Age version of China, the reconstructed Old Chinese pronunciation of the word 橋 would be even better, i.e., “graw” or “grew” depending on which particular reconstruction you favour.
Lingnao Qiao (Dragon's Head Bridge) would thus become Roongnoo Graw, which still retains an imperceptible Chinese flavour but at least is slightly more similar to Greg's naming scheme.
(to be continued)